Dabing?!

Indiana Jones and the Last Crusade

Indiana Jones and the Last Crusade (Photo credit: Wikipedia)

Poslední dexterovský příspěvek. Nedalo mi to. Na Primě Cool začali dávat 7. (předposlední) řadu. Český dabing. Pravda, není tak strašný jako španělský (hlasově úplně mimo), ale…

Ne, nebudu tu rozebírat dabing tohoto seriálu, já už opravdu nechci nikdy dělat žádný translatologický rozbor. Kdysi jsem se toužila živit titulkováním a dabingem. Kdysi jsem dokonce zašla do dabingového studia, vyzvedla si dialogovou listinu k filmu Indiana Jones a poslední křížová výprava (už je to hodně, hodně dávno, jak můžete vidět) a uvažovala, že o tom napíšu celou diplomku.

Nakonec nenapsala… ale zato jsem konečně zjistila, že ten film není vůbec tak nudnej a nevtipnej, jak jsem si z dabovaného filmu myslela. Že to režisér (ani scénáristi) nedoflákl. Že v originálním znění toho filmu je prostě jen spousta fórků (až moc, až moc moc), které v tom českém nezazněly…

A tak jsme najednou nekoukali na Indiana Jonese od Spielberga, ale na Indiana Jonese od ??. Stejně jako tady nečteme Shakespeara, ale Saudka, Hilského, Joska. Klobouk dolů před všemi těmi překladateli, že si troufli na Shakespeara, ale Shakespeare to prostě není. Ani kdybychom se postavili na hlavu.

Kdysi dávno jsem studovala překladatelství… nastupovala jsem tam s myšlenkou, že přeložit lze všechno. Když jsem studium po několika letech končila, končila jsem ho s myšlenkou, že přeložit, opravdu přeložit, tj. přenést do našeho jazyka formu i obsah i myšlenku, nelze vůbec nic. Na tom mém názoru, ani tom počátečním, ani tom konečném, nebylo a není nic světoborného. Na každém konci spektra bych našla spoustu teoretiků překladu, kteří by se mnou souhlasili.

A co se stalo, že jsem tak radikálně změnila názor? Kromě překladatelských zkušeností se přihodila jedna důležitá věc: přišlo období, kdy jsem začala sama psát „básně“ (spoustu jich naleznete v rubrice Texty, a ještě víc na www.umenizivota.blogspot.cz). A najednou jsem zjistila, že jazyk sám, forma sama, si diktuje obsah. Obsah a forma je neoddělitelná. Když píšu anglicky, píšu něco jiného, než když píšu česky. Své texty jsem přeložila do angličtiny jen dva. Šlo to jakž takž, ale už to není ono.

Můžete říct, že si chcete česky přečíst, o čem ten Shakespeare psal. Nebo kdokoliv jiný. Že ten jazyk nebudete nikdy umět natolik, abyste si to mohli přečíst v originále. Já to chápu, ale vy chápejte, že prostě nečtete originál, ale překlad. Že nečtete to, co napsal autor, ale to, jak to, co napsal autor, pochopil (!) a napsal překladatel. NIKDY nebudete vědět, co napsal autor sám, pokud budete číst překlad. A je pak už jen na Vás, zda se s tím smíříte, nebo zda zatoužíte zjistit, co je v originále.

Na dabovaných filmech je to znát hodně. Odpadá originální zvuková stopa. Odpadá originální hlas. Odpadají originální slova. To, co se autoři originálu snažili sladit dohromady, co se herci snažili dokonale zahrát, to všechno zmizí. A pak už záleží jen na tom, jak moc se snaží režisér a herci dabingu. A ruku na srdce: kdo dostal za svou práci víc peněz? Michael C. Hall (Dexter), nebo Saša Rašilov? Režisér dané epizody, nebo režisér dabingu? Scénarista, nebo překladatel? Kdo ví, že to jeho dílo budou sledovat miliony diváků na celém světě? Nebo pár lidí někdy v noci?

A hlavně, i kdyby se objevili lidé, kteří dělají práci na 100%, ať je za to jakákoliv odměna (finanční, nebo ve sledovanosti), originál většinou nepřebijou (Funes a Filipovský rozhodně není pravidlo).

Viděla jsem první díl sedmé řady. Scénu v kostele. V originále jsem ji viděla snad stokrát. V dabingu jsem ji viděla jen jednou… a musím říct, že zatímco při originálu mi naskakovala husí kůže a emoce se mnou mlátily (viz. dar umění), tak při sledování českého dabingu jsem necítila lautr nic :-(

To jest tedy můj příspěvek k debatě dabing vs. titulky.

Je to jako s knihou. Dabing je pro mnoho lidí nutnost, naučit se cizí jazyk natolik, abyste si knihu, nebo pořad, dokázali náležitě užít, není otázka roku, dvou. Ale měli bychom vědět, že stejně jako nečteme autora, ale překladatele, i v případě dabingu nesledujeme původní film, ale to, co nám z něj zůstalo. A můžeme se jen modlit, abychom měli štěstí a někdo se řídil jednou ze základních překladatelských pouček: Kompenzovat, kompenzovat, kompenzovat.

Reklamy
Příspěvek byl publikován v rubrice Kolik jazyků umíš... se štítky , , , , . Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

7 reakcí na Dabing?!

  1. Sedmi napsal:

    jo to mi povidej :D nastesti delam anotace, tak tam to neni tak vyrazne, nemusis se drzet tak striktne casovani a dalsich omezeni… ale titulkovat jsem taky parkrat zkousela (DVD), bavilo me to moc, ale tim by se clovek neuzivil… jo a ty basne… nevim proc, ale lip se mi vetsinou pisou v aj…

    • avespasseri napsal:

      Já si zvykla psát zpočátku česky. Ale teď, když občas řeším nějaké věci (které si píšu pro sebe anglicky, takový zvyk z dob mého dospívání – deníček tajným jazykem, kterému nikdo nerozuměl :))), tak to naskakuje také anglicky .-)
      No jo, umění dnes neletí. To dělají nadšenci téměř zadara :-) Až na těch pár celebrit…

  2. jolana88 napsal:

    souhlasím, že kvalita dabingu je různá. někdy naprosto příšerná (když se do češtiny důsledně převedou německé hříčky, nedá se to poslouchat, např.) na druhou stranu kolik lidí by zůstalo ochuzeno o bravurní herecké výkony? můj známý zase nemůže číst a sledovat děj zároveˇn. Sice ovládá čyři jazyky, ale filmy Kurosawy jsou zbožným přáním. U knih je situace mnohem horší. z Tremayna ani Nesba by se zřejmě vyhledávání autoři nestali. což teprve Bible, Talmud nebo Korán :))) mmch. v téhle souvislosti mě napadla dvoujazyčná domácnost .. vždy je jeden „v nevýhodě“

  3. Pingback: Proměňte svůj život v zázrak (jen 5 bodů to má :-)) | Žít je umění

  4. Pingback: Sherlock!!!!!! | Žít je umění

Chcete něco říct? Prosím. Líbilo se? Hej, potěší mě, když to budu vědět :-) Like :-) Líbilo se strašně moc? Sdílejte, lidi, sdílejte! Díky!

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google photo

Komentujete pomocí vašeho Google účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s